가사 번역/棗いつき(나츠메 이츠키)

나츠메 이츠키 / ハイドアンドシーク(숨바꼭질)

SkyRayN 2025. 7. 13. 01:41

나츠메 이츠키 5집, 「HAPPY ENFORCER」의 다섯 번째 곡, ハイドアンドシーク입니다.

 

개인적으로 가사를 옮기면서 신경을 썼던 부분은... 참 이거저거 많은데, 화자와 어미 조사에 많이 신경쓰면서 옮겼습니다. 가사쪽에 무게를 더 주고 옮기긴 했는데, 참 이런 세세한 부분은 어떻게 옮길 지 많은 고민을 하게 됩니다.

 

그와는 별개로 제목의 숨바꼭질은 직접적으로 엮인 주제는 아니긴 합니다. 그래서 더 씁쓸한 도시전설을 다루는 곡이긴 해요.

 

↓이하 가사번역

더보기
二人ぼっち遊びましょうか
둘만이서 놀아볼까요
なんて素敵な名前ですね
정말 멋진 이름이네요
上手に隠れさせてさぁ
잘 숨게 해주세요
暗闇の中で
어둠 속에서
 
 
ひとつひとつ数えてどうぞ
하나씩 하나씩 세어보세요
後ろ手に潜めた衝動で
뒷짐에 잠긴 충동으로
本音と建前のシーソーゲーム
본심과 겉치레의 시소 게임
壊してみたいの?
부숴보고 싶니?
 
たからものだから
소중한 거니까
なくさないようカギをかけて
잃어버리지 않게 자물쇠를 걸고
“たいせつ”にするよ
"소중히" 할게요
えらいでしょ? ねぇママ。
장하죠, 그쵸? 엄마?
 
不意にこぼれ落ちた「もういいよ」
갑작스레 나온 "이제 됐어"
ごめんねとため息が交差する
미안하다는 말과 한숨이 교차해
痛いの 暗いの 怖くないよ
아픈 것도 어두운 것도 무섭지 않아요
そばにいてね
곁에 있어줘요
 
いつか届く日までアイニージュー
언젠가 올 날까지 당신이 필요해요
本当の気持ちはどこにある?
진심은 어디에 있는 걸까?
大丈夫 大丈夫 怖がらないで
괜찮아, 괜찮아, 무서워하지 마
二人でいよう
둘이서 있자
 
 
それじゃ今度は僕の番だ
그러면 이번에는 내 차례야
君の鼓動を探し出して
네 고동을 찾아나섰어
独り占めにしちゃおうかさぁ
너를 독차지 해버릴까
悪い子はだあれ?
나쁜 아이는 누우구?
 
アイシテルだから
사랑하고 있으니까
まちがいはたださなくちゃ
잘못된 건 바로잡아야만
だまってばかりじゃ
가만히만 있어서는
だめだよね? ねぇパパ。
안 되는 거죠, 그쵸? 아빠?
 
耳を澄ましてほら「もういいよ」
귀를 기울이면 들리는 "이제 됐어"
仲直りのごめんね何度でも
화해하려고 몇 번이고 내뱉는 미안해
痛いの 暗いの 怖くないよ
아픈것도, 무서운것도, 무섭지 않아요
そばにいてね
곁에 있어줘요
 
一方通行のアイラビュー
일방통행이었던 "좋아해"
優しい嘘でいいから抱きしめて
상냥한 거짓말이라도 좋으니까 안아줘
大丈夫 大丈夫 怖がらないで
괜찮아, 괜찮아, 무섭지 않으니까
二人でいよう
둘이서 있자
 
 
勝ち負けだとかさ もういいよ
이긴다던가 진다던가 이젠 상관없어
🌕も×も全部わかんないよ
O도 X도 전혀 모르겠어
痛いよ 暗いよ 一人きりは
아파요, 어두워요, 혼자서는
終わりにしよう
끝이라고 해주세요
 
不意にこぼれ落ちた「もういいよ」
갑작스레 나온 "이제 됐어"
ごめんねとため息が交差する
미안하다는 말과 한숨이 교차해
痛いの 暗いの 怖くないよ
아픈 것도 어두운 것도 무섭지 않아요
そばにいてね
곁에 있어줘요
 
いつか届く日までアイニージュー
언젠가 올 날까지 당신이 필요해요
本当の気持ちはどこにある?
진심은 어디에 있는 걸까?
大丈夫 大丈夫 怖がらないで
괜찮아, 괜찮아, 무서워하지 마
二人でいよう
둘이서 있자